Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alfred Lord Tennyson





Crossing the Bar
Alfred Lord Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.



Überqueren der Barre
Alfred Lord Tennyson

Sonnenuntergang und Abendstern
Und ein klarer Ruf für mich!
Und möge es kein Seufzen der Barre geben,
Wenn ich zur See steche,

Aber solche Tide als bewegt scheint zu schlafen
Zu voll für Ton und Gischt,
Wenn das, das aus der grenzenlosen Tiefe zog,
Wieder nach Hause kehrt.

Dämmerung und Abendglocke
Und danach das Dunkel!
Und darf es keine Traurigkeit des Abschieds geben,
Wenn ich schiffe ein;

Denn obwohl aus unserem Bereich der Zeit und Stätte,
Die Flut mich fern ertragen mag,
Hoffe ich meinen Lotsen im Gesicht zu blicken,
Wenn ich die Barre überqueren habe.

Übersetzung: © David Paley