Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Paul Verlaine





Clair de lune
Paul Verlaine

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.



Moonlight
Paul Verlaine

Your soul is a chosen country
Where charming masques and revellers parade
Playing the lute and dancing; but, somewhat sadly,
Beneath their wondrous costumes, masquerade.

Whilst all are singing in a minor key
Of conquering love and fortunate life,
They appear unaware of the joy that may be
And their song floats into the moonlight,

Into the calm of the moon with its beautiful sadness
Causing the birds in the trees to be dreaming of rapture
Whilst fountain jets sob in ecstatic cascades,
Tall and slender amid the sculpture.

Translation: © David Paley




Das Mondlicht
Paul Verlaine

Deine Seele ist eine andere Landschaft,
Wo reizende Maskenspiele und Feiernden paraden,
Die die Laute spielen and tanzen; aber, traumhaft,
Sich unter ihren wundersamen Kostümen verkleiden.

Während alle in der Tonart Moll
Von siegender Liebe und glücklichem Leben singen,
Erscheinen sie nicht unbedingt freudvoll,
Wenn ihre Gesänge im Mondlicht erklingen;

In der Ruhe des Mondes so traurig und schön,
Der die Vögel im Baum zu Träumen verhilft;
Und die Brunnen mit ekstatischen Schluchzern springen,
Hoch und schlank mitten in der Skulptur hinauf.

Übersetzung: © David Paley