Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Charles Baudelaire







Chant d'automne
Charles Baudelaire

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? - C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!



Song of Autumn
Charles Baudelaire

I
Soon, we shall plunge into the shades of cold;
Farewell, bright summers too quickly passed!
I hear, falling already with funereal shocks,
The wood resounding on cobbled yards.

All of winter will enter my being anew: anger,
Hatred, shivers, horror, to hard work compelled,
And my heart will be, like the sun in its polar hell,
No more than a block of crimson ice.

I hear in trembling each crashing log;
Building a scaffold has no sound more dull.
My spirit is like the tower that falls
To the battering ram and its tireless blows.

It seems to me, lulled by these monotonous shocks,
That one nails in great haste some part of a coffin.
For whom? - Yesterday was summer; now it is autumn!
This mysterious noise announces departure.

II
I love the verdant light of your long, wide eyes,
Sweet beauty, but all today is bitter to me
And nothing, neither your love, nor your room, nor hearth,
Is worth more than the sun streaming over the sea.

And yet, love me, my tender heart. Be mother to me
Even though ungrateful, even unworthy;
Lover or sister, be the ephemeral sweetness
Of a glorious autumn or the setting sun.

Short shift! The gaping tomb awaits!
Ah! Let me rest my head upon your knee
As I deplore the loss of white, hot summers
And taste these final rays of yellow gold.

Translation: © David Paley




Herbstlied
Charles Baudelaire

I
Bald stürzen wir uns in die kalten Schatten;
Lebewohl, heller Sommer zu schnell vorbei!
Ich höre schon den fallenden Wald, der sich im Hof
Mit traurigen Läuten auf Kopfsteinpflaster widerhallt.

Der ganze Winter tretet in mein Dasein wieder ein;
Ärger, Haß, Schaudern, Angst, zur Mühe verpflichtet,
Und mein Herz wird wie die Sonne in ihrer polaren Hölle sein,
Nicht mehr, als ein rotes Eisblock.

Zitternd höre ich jeden krachenden Baum;
Der Schaffottenbau hat kein Geräusch so dumpf.
Mein Geist ist wie der Turm, der
Zu den unermüdlichen Schlägen des Sturmbocks fällt.

Es scheint mir in diesen eintönigen Anprallen gewogen,
Daß jemand in großer Eile einen Teil eines Sarges nagelt.
Für wen? - Gestern war es Sommer; jetzt ist Herbst!
Dieses geheimnisvolle Geräusch bläst Abfahrt.

II
Ich liebe das grüne Licht deiner langen Augen,
Meine süße Schönheit, aber der ganze Tag ist mir bitter geworden
Und gar nichts, weder deine Liebe, noch dein Zimmer, noch Kamin
Ist mehr als die Sonne wert, die über der See erstrahlt.

Doch lieb mich, mein sanftes Herz. Sei Mutter zu mir
Auch wenn ich Undankbarer bin, sogar unwert!
Geliebte oder Schwester sei die flüchtige Süße
Des glorreichen Herbstes oder der sinkenden Sonne.

Kurze Dauer! Das gähnende Grab erwartet!
Ach! Laß mich meinen Kopf auf deinem Schoß ruhen,
Als ich den Verlust des weißglühenden Sommers beklage,
Und in diesen letzten Strahlen aus gelbem Gold behage.

Übersetzung: © David Paley