Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alphonse de Lamartine





Chant d'amour (VI)
Alphonse de Lamartine

Un jour, le temps jaloux, d'une haleine glacée,
Fanera tes couleurs comme une fleur passée
Sur ces lits de gazon ;
Et sa main flétrira sur tes charmantes lèvres
Ces rapides baisers, hélas ! dont tu me sèvres
Dans leur fraîche saison.

Mais quand tes yeux, voilés d'un nuage de larmes,
De ces jours écoulés qui t'ont ravi tes charmes
Pleureront la rigueur ;
Quand dans ton souvenir, dans l'onde du rivage
Tu chercheras en vain ta ravissante image,
Regarde dans mon cœur !

Là ta beauté fleurit pour des siècles sans nombre ;
Là ton doux souvenir veille à jamais à l'ombre
De ma fidélité,
Comme une lampe d'or dont une vierge sainte
Protège avec la main, en traversant l'enceinte,
La tremblante clarté.

Et quand la mort viendra, d'un autre amour suivie,
Éteindre en souriant de notre double vie
L'un et l'autre flambeau,
Qu'elle étende ma couche à côté de la tienne,
Et que ta main fidèle embrasse encor la mienne
Dans le lit du tombeau.

Ou plutôt puissions-nous passer sur cette terre,
Comme on voit en automne un couple solitaire
De cygnes amoureux
Partir, en s'embrassant, du nid qui les rassemble,
Et vers les doux climats qu'ils vont chercher ensemble
S'envoler deux à deux.



Song of Love (6)
Alphonse de Lamartine

One day, jealous time, with an icy breath,
Will fade your colours like a drooping flower
Upon its bed of turf;
And its hand will wither on your charming lips
Those quick kisses of which you, alas, deprive me
In their maidenly season.

But when your eyes, veiled in a cloud of tears,
See the departing days that charmed delight
They will sob in profusion;
When, in your memories, in the breaking wave,
You search in vain for your beautiful image,
Look into my heart!

There, for numberless centuries, your beauty will flourish;
There, your sweet memory will reside for ever reflecting
My devotion
Like a golden lamp carried by a blessèd saint
Whose hand, on crossing the room,
Shelters its tremulous light.

And when death comes, another love will follow,
Which, whilst smiling at our double lives,
Will extinguish the torch of the one, then of the other,
And place my couch next to yours,
With your faithful hand once more embracing mine
In the depths of the tomb.

But, may we, instead, pass over this earth
Like, as one sees in the autumn, a solitary pair
Of amorous swans
Leaving the nest where they lived, fondly embracing,
And, together, towards gentler climes,
Taking their flight, two by two.

Translation: © David Paley




Gesang der Liebe (6)
Alphonse de Lamartine

Eines Tages, die neidische Zeit, mit eisigem Atem
Wird deine Farbe, wie eine welkende Blume
Auf ihrem Rasen verblassen;
Und ihre Hand wird jene schnelle Küsse auf deinen reizenden Lippen verdorren,
Von denen du leider mir
In ihrer frühen Jahreszeit entziehst.

Aber wenn deine Augen, verschleiert in einer Tränenwolke
Diese Tage scheiden sehen, die dir deinen Reiz erfreut haben,
Werden sie Tränen vergiessen;
Wenn du in deinen Erinnerungen, in der Welle auf dem Strand
Vergeblich nach deinem reizenden Bild suchst,
Schau in mein Herz!

Dort wird deine Schönheit unzählbare Jahrhunderte gedeihen;
Dort wohnt deine süße Erinnerung ewig als Widerspiegelung
Meiner Beständigkeit,
Wie eine goldene Lampe von einem gesegneten Sankt getragen,
Dessen Hand beim Überqueren des Raums
Ihre zaghafte Klarheit abschirmt.

Und wenn der Tod kommt, wird eine andere Liebe folgen,
Die, während sie an unser doppeltes Leben lächelt,
Die Fackel des einen und des anderen auslöschen wird
Und mein Bett neben deins setzen,
Und deine Hand wird meine
Im tiefen des Grabens nochmals ergreifen.

Es wäre lieber, hätten wir die Erde überqueren können,
Wie man im Herbst ein einsames Paar
Der liebenden Schwäne sieht,
Die sich umarmen und vom Nest, wo sie wohnen, abfliegen,
Und ihren Flug gen die wärmere Breiten nehmen, die sie zusammen suchen
Zwei und Zwei.

Übersetzung: © David Paley