Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théodore de Banville







Bien souvent je revois sous mes paupières closes...
Théodore de Banville

Bien souvent je revois sous mes paupières closes,
La nuit, mon vieux moulins bâti de briques roses,
Les cours tout embaumés par la fleur du tilleul,
Ce vieux pont de granit bâti par mon aïeul,
Nos fontaines, les champs, les bois, les chères tombes,
Le ciel de mon enfance où volent des colombes,
Les larges tapis d'herbe où l'on m'a promené
Tout petit, la riante où je suis né
Et les chemins touffus, creusés comme des gorges,
Qui mènent si gaiement vers ma belle Font-Georges
A qui mes souvenirs les plus doux sont liés.
Et son sorbier, son haut salon de peupliers,
Sa source au flot si froid par la mousse embellie
Où je m'en allais boire avec ma sœur Zélie,
Je les revois; je vois les bons vieux vignerons
Et les abeilles d'or qui volaient sur nos fronts,
Le verger plein d'oiseaux, de chansons, de murmures,
Les pêchers de la vigne avec leurs pêches mûres,
Et j'entends près de nous monter sur le coteau
Les joyeux aboiements de mon chien Calisto !



Fond Memories I See Again Beneath My Closed Eyelids…
Théodore de Banville

Fond memories I see again beneath my closed eyelids:
The night, my old mill built of rose coloured brick,
Courtyards all fragrant with the scent of flowering lime trees,
The old granite bridge built by my grandfather,
Our fountains, the fields, the woods, the dear graves,
The sky of my childhood where pigeons fly.
The big lawns where we walked
When small. La Riante where I was born
And the wooded waysides, furrowed like throats,
That lead gaily towards my dear Font-Georges
To which my fondest memories are bound.
And its Rowan, its high crowd of poplars,
Its spring gushing coldly laden with moss
Where I would go to drink with my sister Zélie,
I see again. I see the good old wine growers
And the golden bees that fly onto our foreheads,
The orchard full of birds, songs, murmurs,
Peaches on the vine with their mulberries,
And I hear near us as we climb upon the slope
The joyous barking of my dog Calisto!

Translation: © David Paley




Zärtliche Erinnerungen Siehe Ich Wieder Unter Geschlossenen Augenlidern...
Théodore de Banville

Zärtliche Erinnerungen siehe ich wieder unter geschlossenen Augenlidern:
Die Nacht, meine alte Mühle aus rosenfarbigen Backstein,
Höfe alle wohlriechend mit dem Duft der blühenden Linden,
Die alte Brücke aus Granit, gebaut von meinem Großvater,
Unsere Springbrunnen, die Felder, die Wälder, die teuren Gräber,
Der Himmel meiner Kindheit, wo Tauben fliegen.
Die große Rasenfläche, wo wir läuften,
Als wir klein waren. La Riante, wo ich geboren würde
Und die waldige Strassenränder, gefurchen wie Kehle,
Die farbenfroh gen meine liebe Font-Georges fuhren,
An die meine zärtlichen Erinnerungen gebunden sind.
Und ihre Eberesche, ihre höhe Menge der Pappel,
Ihr Brunnen, der kalt und moosbeladen sprudelte,
Wohin ich mit meiner Schwester Zélie gehen wurde, um daraus zu trinken,
Siehe ich wieder. Ich siehe die guten, alten Weinbauern
Und die goldenen Biene, die auf unseren Stirnen fliegen,
Der Obstgarten, voll Vögel, Gesänge, Raunen,
Pfirsiche auf der Rebe mit ihren Maulbeeren,
Und ich höre neben uns, als wir den Hang hinaufsteigen,
Das freudige Bellen meines Hundes Calisto!

Übersetzung: © David Paley