Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Paul Verlaine





Avant que tu ne t'en ailles
Paul Verlaine

Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin,
- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. -

Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour;
- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. -

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur;
- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr ! -

Puis fais luire ma pensée
Là-bas - bien loin, oh, bien loin !
- La rosée
Gaîment brille sur le foin. -

Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. -



Before You Were Due to Go
Paul Verlaine

Before you were due to go,
Pale morning star,
- The song of a thousand quails
Was heard in the thyme.

Turn inclined towards the poet,
Whose eyes are full of love;
- The lark
Ascends the skies with day.

Turn your gaze upon the dawn
To drown it in the sky;
- What joy
Among the fields of swaying wheat.

Then shine upon my thoughts
Over there- far away, oh, far away,
- Where the dew
Is sparkling gaily on the hay -

Into the gentle dream of my beloved
Where she, still sleeping, stirs…
- Wake her quickly
To behold the golden sun.

Translation: © David Paley




Bevor Du Schwindest
Paul Verlaine

Bevor du schwindest,
Mein blasser Morgenstern,
- Wird das Gesang der tausend Wachteln
Im Thymian gehört.

Wende dich geneigt dem Dichter zu,
Dessen Augen voller Liebe sind;
- Die Lerche
Steigt mit dem Tag den Himmel auf.

Wende dich den Blick der Morgendämmerung zu,
Die sich im Himmel ertrinkt;
- Was für Freude
Merkt man in den reifen Weizenfeldern!

Dann schein auf meinen Gedanken
Dort drüben- weit weg, ach, weit weg!
- Wo der Tau
Fröhlich auf dem Heu erstrahlt -

In den süssen Traum meiner Geliebte
Wo sie sich noch schlafend rührt…
- Weck ihr schnell,
Um die guldene Sonne zu erblicken!

Übersetzung: © David Paley