Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Heinrich Heine







Auf den Flügeln des Gesanges ...
Heinrich Heine

Auf den Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb' und Ruhe trinken
Und träumen den seligen Traum.



On the Wings of Song ...
Heinrich Heine

On the wings of song,
Dearest heart, I carry you forth,
Forth to the lawns by the path,
There I know the most beautiful place.
There lies a garden blooming red
In the peaceful moonlight;
The lotus blossoms are expecting
Their dear little sister.
The violets giggle and caress
And look to the stars above;
Secretly, the roses whisper
Sweet perfumed tales in their ears.
Hopping past and listening
Come the pious and clever Gazelles
And in the distance rustle
The waves of the holy stream.
There we will sink
Under the palm tree,
Und drink to love and peace
And dream the blissful dream.

Translation: © David Paley