Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Eduard Mörike





An eine Äolsharfe
Eduard Mörike

Angelehnt an die Efeuwand
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebornen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang an,
Fange wieder an
Deine melodische Klage!

Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.

Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstösst,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt, mir zu süssem Erschrecken,
Meiner Seele plötzliche Regung;
Und hier-die volle Rose streut, geschüttelt,
All ihre Blätter vor meine Füße!



To an Aeolian Harp
Eduard Mörike

Leant against the ivy covered wall
Of this old terrace,
You, mysterious strings, played
By an airborne muse,
Begin,
Begin, once more,
Your melodic lament.

Oh, winds! You come from far away,
From the fresh green hills
Of the boy,
Who was so dear to me.
Stroking blossoms of spring as you come,
Drenched in fragrance,
How sweetly you trouble my heart
And murmur into the strings,
Drawn hither by a lilting melancholia
That swells as my yearning grows,
And fades away, again.

But, all at once,
As the wind more boldly thrusts,
The harp repeats the beautiful cry
That, to my sweet alarm,
Suddenly, stirs my soul;
And, here, the fully formed rose is shaken,
Strewing its petals around my feet!

Translation: © David Paley