An den Mond
Johann Wolfgang von Goethe
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge, mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
To the Moon
Johann Wolfgang von Goethe
Fill again the bush and vale
With your silent gleam.
Set for me, now, once again,
My poor soul quite free.
Flood across my field of view
With your soothing gaze.
Let a friendly eye so mild
Tell me of my fate.
All remembrance fills my heart;
Glad and sombre times
Passing through the joy and pain
In my solitude.
Flow on, flow on, dearest stream
Take my gladness, too;
Thus, has rushed both joy and kiss
And the faithfulness.
Once, I had so long ago
What so precious is!
That one, still, throughout his pain
Never will forget.
Rustle, stream along the vale
Take no rest nor pause
Rustle, whispers, to my song
Melodies anew,
When you in the winter's night
Rage and overflow,
Or, perhaps, in splendored spring
Swell the youngest buds.
Blissful he who from the world
Thrusts all hate away,
Holding friends so bosom close
And with them enjoys
That which man has never known
Nor has thought of what,
Through the labyrinth of soul,
Passes in the night.
Translation: © David Paley
|