<

Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







An Levin Schücking
Annette von Droste-Hülshoff

O frage nicht, was mich so tief bewegt,
Seh' ich dein junges Blut so freudig wallen,
Warum, an deine klare Stirn gelegt,
Mir schwere Tropfen aus den Wimpern fallen.

Mich träumte einst, ich sei ein albern Kind,
Sich emsig mühend an des Tisches Borden;
Wie übermächtig die Vokabeln sind,
Die wieder Hieroglyphen mir geworden!

Und als ich dann erwacht, da weint' ich heiß,
Daß mir so klar und nüchtern jetzt zu Mute,
Daß ich so schrankenlos und überweis',
So ohne Furcht vor Schelten und vor Rute.

So, wenn ich schaue in dein Antlitz mild,
Wo tausend frische Lebenskeime walten,
Da ist es mir, als ob Natur mein Bild
Mir aus dem Zauberspiegel vorgehalten;

Und all mein Hoffen, meiner Seele Brand
Und meiner Liebessonne dämmernd Scheinen,
Was noch entschwinden wird und was entschwand,
Das muß ich Alles dann in dir beweinen.



To Levin Schücking
Annette von Droste-Hülshoff

Oh, ask me not what moves me so profoundly
When I see your young blood so joyfully glow
And why brow to brow clasped so soundly
I feel those heavy drops from my lashes flow.

Once I dreamt I was a silly child
Busily working at my desk in vain;
So impressive the words that me beguiled
But now to me are hieroglyphs again!

And as I awoke, I cried aloud
At how clear and sensible I feel,
For I am now so boundless and endowed
That I have neither scolding nor the rod to fear.

So when I view your countenance so mild,
Where a thousand signs of life now flow
It appears to me as if nature held
A magic mirror in order myself to show;

But all the hope that my burning soul maintained,
Of my sun of love at radiant dawn,
Of what yet will wane and what has waned,
All that I found in you must I tearfully mourn.

Translation: © David Paley