Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Friedrich von Matthisson





An die Liebe
Friedrich von Matthisson

Wenn deine Göttermacht, o Liebe,
Aus der Verbannung Nebeltal
Zur Sternenwelt uns nicht erhübe,
Wer trüge dann des Lebens Qual?

Ins Reich der Unermeßlichkeiten,
Bis wo die letzte Sphäre klingt,
Folgst du dem Fluge des Geweihten,
Wenn er dem Staube sich entschwingt!

Und stürzt, umwogt von Feuerfluten,
Der Erdball selbst ins Grab der Zeit,
Entschwebst, ein Phönix, du den Gluten;
Dein Nam ist Unvergänglichkeit.



To Love
Friedrich von Matthisson

If your might divine, oh love,
Could not raise us from exile's misty vales
To the world of stars above,
Who, then, could bear our life's travails?

Into the immensity of realms created
As far as the last sphere sounds,
You follow the flight of the consecrated
When he soars from his dust surround.

And if the globe itself, by floods of fire encumbered,
Into the grave of time should fall,
You would soar a phoenix from the embers
With your name immortal.

Translation: © David Paley