Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Eduard Mörike





Am Walde
Eduard Mörike

Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kukuk horchend, in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.

Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.

Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.

Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.



At the Wood
Eduard Mörike

In the long afternoons at the edge of the wood
I can lie in the grass and hear the cuckoo;
He seems at his leisure as he lulls the valley
Sounding lament in peaceful accord.

There, I am happy; and my worst torment:
To subject myself to society's censure.
However, they can never assail me here
Where I find, in my own fashion, my comfort.

And if the quality were only to think
How beautifully poets are wasting their time,
Their envy of me would, at last, be complete.

For, the intricate wreaths of the sonnet are bound
As if by themselves beneath my hands
Whilst my eyes feast on the distance.

Translation: © David Paley