Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Annette von Droste-Hülshoff







Am Turme
Annette von Droste-Hülshoff

Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,
umstrichen vom schreienden Stare,
und lass' gleich einer Mänade den Sturm
mir wühlen im flatternden Haare;
o wilder Geselle, o toller Fant,
ich möchte dich kräftig umschlingen,
und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
auf Tod und Leben dann ringen!

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch
wie spielende Doggen, die Wellen
sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch
und glänzende Flocken schnellen.
O, springen möcht' ich hinein alsbald
recht in die tobende Meute
und jagen durch den korallenen Wald
das Walroß, die lustige Beute!

Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn
so keck wie eine Standarte,
seh' auf und nieder den Kiel sich drehn
von meiner luftigen Warte;
o, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,
das Steuerruder ergreifen
und zischend über das brandende Riff
wie eine Seemöve streifen.

Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,
ein Stück nur von einem Soldaten,
wär' ich ein Mann doch mindestens nur,
so würde der Himmel mir raten;
nun muß ich sitzen so fein und klar
gleich einem artigen Kinde
und darf nur heimlich lösen mein Haar
und lassen es flattern im Winde!



On the Tower
Annette von Droste-Hülshoff

I stand on a high balconied tower
Swept by a starling that shrieks in the air
And let the storm show its maenadic power
As it hurries to flurry my hair;
Oh, wild youth! Oh, mad fool on a ledge!
I want to embrace you with vigorous wrath
Und sinew to sinew, two steps from the edge,
Wrestle for life and for death!

And, below me, I see on the beach, as fresh
As if they were mastiffs, the waves romping
About as they yap and they hiss
And glistening flakes are ajumping.
I'd like to leap straight into the middle,
Right into the raging pack
And hunt through the wood made of coral
For the walrus and the pleasure I lack.

And I see a pennant fluttering there
As bold as a standard streaming about,
I look up and down as the keel comes to bear
From up here in my lookout;
Oh, I'd like to sit in a fighting ship
Gripping the rudder
And like a seagull over the spit
Rapidly surge with a shudder.

If I were a hunter on open land
Or just a piece of a soldier,
If only, at least, I were a man,
Heaven would be my adviser;
Now must I sit so properly there
Like a child who never has sinned
And may only in secret loosen my hair
To let it flutter in wind.

Translation: © David Paley