Aimons-nous et dormons ...
Théodore de Banville
Aimons-nous et dormons
Sans songer au reste du monde!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts,
Tant que nous nous aimons
Ne courbera ta tête blonde,
Car l'amour est plus fort
Que les Dieux et la Mort!
Le soleil s'éteindrait
Pour laisser ta blancheur plus pure .
Le vent, qui jusqu'à terre incline la forêt,
En passant n'oserait
Jouer avec ta chevelure,
Tant que tu cacheras
Ta tête entre mes bras!
Et lorsque nos deux coeurs
S'en iront aux sphères heureuses
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,
Alors, comme deux fleurs
Joignons nos lèvres amoureuses,
Et tâchons d'épuiser
La Mort dans un baiser!
Let Us Love And Sleep...
Théodore de Banville
Let us love and sleep
Without dreaming about the rest of the world!
Neither the waves of the sea nor storms in the mountains,
So much do we love each other,
Will bend your fair head.
For, love is stronger
Than the gods and death!
The sun has faded
Yielding to your superior virtue.
The wind, that bends trees to the ground,
Would not dare in passing
To play with your hair,
As long as you hide
Your head in my arms!
And at the time when our two hearts
Will go into happier orbits
Where lilies of the heavens bloom amid tears,
Then, like two flowers,
Join our amorous lips
And venture to exhaust
Death in a kiss!
Translation: © David Paley
Laß Uns Lieben und Schlafen...
Théodore de Banville
Laß uns lieben und schlafen
Ohne zu träumen, über den Rest der Welt !
Weder die Wogen der See noch Orkane in den Gebirgen,
So viel lieben wir uns,
Werden dein holder Kopf beugen.
Denn die Liebe ist stärker,
Als die Götter und der Tod.
Die Sonne ist verblassen
An deiner größere Reinheit gewichen.
Der Wind, der den Wald sich zum Boden neigt,
Würde im vorübergehen nicht wagen,
Mit deinem Haar zu spielen
Wenn du nur
Deinen Kopf in meinen Armen versteckst.
Und an der Zeit, wenn unsere beiden Herzen
In glücklicheren Kreisen einsteigen
Wo Lilien der Himmel zwischen unseren Tränen blühen
Dann, wie zwei Blumen,
Unsere verliebten Lippen binden
Und wagen
Den Tod in einem Kuß auszuschöpfen.
Übersetzung: © David Paley
|