Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Thomas Hardy







Afterwards
Thomas Hardy

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
'He was a man who used to notice such things'?

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
'To him this must have been a familiar sight.'

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, 'He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.'

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
'He was one who had an eye for such mysteries'?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell's boom,
'He hears it not now, but used to notice such things'?



Nachher
Thomas Hardy

Wenn die Gegenwart ihre Pforte hinter meinem bebenden Aufenthalt verriegelt hat
Und Monat Mai seine frohen, grünen Blätter wie Flügel
Mit einer Schicht zärtlich wie neu gesponnene Seide flattert, werden die Nachbarn sagen
"Er war ein Mann, der diese Dinge merkte"?

Wenn es in der Dämmerung sei, wenn der Tautropf-Habicht
Wie der geräuschlose Augenblinzeln über den Schatten kommt, um sich
Auf den windverzogenen Hochland-Dornbusch niederzulassen, konnte ein Zuschauer denken,
"Zu ihm muß dies ein vertrauter Anblick gewesen sein".

Wäre ich in irgendeiner warmen nächtlichen Schwärze hinzuscheiden,
Und der Igel verstohlen über den Rasen zu fahren wäre,
Darf man wohl sagen, "Er strebte, daß solche unschuldigen Tiere nicht verletzt wurden
Aber er konnte wenig für sie tun; und jetzt ist er entschlafen".

Wenn beim Hören, daß ich endlich reglos lege, stehen sie vor der Tür
Und blicken den voll gestirnten Himmel an, der Winter sieht,
Wird dieser Gedanke denen kommen, die mein Gesicht nicht mehr treffen werden,
"Er war einer, der ein Auge für solche Rätsel hatte"?

Und wird jemand sagen, wenn meine Abschiedsglocke in der Dämmerung gehört wird
Und eine aufkommende Brise eine Pause in ihr Geläute schneidet,
Bis es sich nochmals erhebt, als ob es das Dröhnen einer neuen Glocke wäre,
"Jetzt hört er es nicht aber früher hatte er solches bemerkt"?

Übersetzung: © David Paley