Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Absence
Théophile Gautier

Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs tant de distance !
Tant d'espace entre nos baisers !
Ô sort amer! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !

Par-dessus les vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
T'abattre au rebord de son toit.

Descends dans sa gorge divine,
Blonde et fauve comme de l'or,
Douce comme un duvet d'hermine,
Sa gorge, mon royal trésor ;

Et dis, mon âme, à cette belle :
"Tu sais bien qu'il compte les jours!
Ô ma colombe! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours".



Absence
Théophile Gautier

Return, return my belovèd!
Like a flower far from the sun,
The flower of my life is closed
Far from your rosy smile.

Between our hearts, so much distance!
So much space between our kisses!
Oh, bitter fate! Oh, harsh absence!
Oh, great desires unrequited!

From here to there, too vast the country
Where towns and hamlets,
Valleys and mountains
Tire even the tramp of horses.

To the land that has taken my love,
Alas, could I but go;
If only my body had wings
And could fly like my soul!

Over the hills of green,
The mountains with azure face,
Brightly lit fields and ravines
Would I go in a flight apace.

The body cannot follow the thought;
But for me my soul will be flying direct
And, like a dove injured in flight,
Will swoop to a perch in its cote.

Descend to that bosom divine,
As fair and precious as gold,
Soft as the downy ermine,
Her breast, my treasure untold.

Go, my soul, to this beauty and say:
"Well do you know how he waits on the day.
Take flight, oh, my dove,
And return to the nest of our love".

Translation: © David Paley




Abwesenheit
Théophile Gautier

Kehr zurück meine Geliebte!
Wie eine Blume fern von der Sonne
Ist die Blume meines Lebens zugefallen
Fern von deinem rosigen Lächeln.

Zwischen den Herzen, so groß die Ferne!
So groß die Weite zwischen den Küssen!
Ach, bitteres Schicksal! Harte Abwesenheit!
Ach, große Sehnsucht unerwidert!

Von hier nach dort, zu breit das Land,
Wo Städte und Weiler,
Täler und Berge,
Sogar die Pferdehufe ermüden.

An das Land, das meine Geliebte birgt,
Könnte ich leider nur gelangen;
Wenn nur meinen Körper Flügel hätte,
Und wie meine Seele fliegen könnte!

Über den grünen Hügeln,
Gebirgen mit blauem Hang,
Hellen Feldern und Schluchten,
Würde ich mich im Flug beeilen.

Der Körper kann dem Gedanke nicht folgen;
Aber für mich fliegt meine Seele direkt
Und, wie eine verwundete Taube,
Stoßt auf einer Stange herab.

Stoß nieder zum göttlichen Busen
Hold und wertvoll wie Gold
Weich und daunig wie Hermelin,
Ihre Brust mein heiliger Schatz.

Geh, meine Seele, an diese Schöne und sage:
"Wohl weißt du, wie er die Tagen zählt.
Flieg auf, meine Taube!
Kehr zurück zum Nest unserer Liebe"!

Übersetzung: © David Paley