Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Heinrich Heine







Abenddämmerung
Heinrich Heine

Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher -
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen -
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.



Twilight
Heinrich Heine

By the pale sea shore
I sat lonely and troubled by thought.
The sun sank further and threw
Glowing red beams on the water
And the white, broad waves,
Driven by the flood,
Foamed and roared nearer and nearer-
A strange sound, a whisper and piping,
A laugh and a murmur, sighing and pounding,
Singing like a quiet lullaby the while -
It was to me as if I heard echoing sagas,
Dear tales of olden times,
That I once, as a boy,
Heard from the neighbours' children,
When we, of a summer evening,
Crouched on the house doorstep,
Hearkening to the quiet narration
With small listening hearts
And wide curious eyes;-
Whilst the big girls,
Amongst fragrant flower pots,
Sat at the opposite window,
Rosy faces,
Smiling and bathed in moonlight.

Translation: © David Paley